

《幽默脱口而出》免费试读
先生。”“你正设法从地狱中拯救鬼魂,对吗?”“当然,那是我的责任。”“那么,
你为什么不到地狱去?”牧师的指责不能不说是切中要害的,如果菲利普斯不能很好地应对,
势必造成听众对他宣传的主张的怀疑。但是菲利普斯巧妙地以谬制谬,
有力地反击了牧师的诘问。牧师自然无言以对了。英国讽刺作家斯威夫特一次出游前,
要随从刷一下靴子,但随从没有遵照执行。第二天斯威夫特问起,随从说:“刷了有什么用,
路上都是泥巴,很快就又沾上泥巴了。”斯威夫特吩咐立即出发,
随从说:“我们还没有吃早餐呢?”斯威夫特立即回答:“吃了有什么用,很快就又饿了。
”随从的借口并无恶意,斯威夫特的反击也无恶意,回手一击的幽默以“以谬制谬”为特点。
你荒谬我比你更荒谬,你强词夺理我就比你更强词夺理。运用以谬制谬的幽默技巧时,
要注意发现对方的谬论,并对它进行全面的透视,
然后寻找适当角度或是寻找疑隙进行有力反击。一次,王安石向苏东坡解释古人造字的用意,
说:“古人造字都是有深意的,比方说你苏东坡的‘坡’字,左边是土,
右边是皮.所以‘坡’字的本意就是‘土的皮’;又如‘波’字,左边是水,右边是皮,
所以它的本意就是‘水的皮’。”苏东坡一听就乐了。
随即反问道:“如果按照您那样的说法,
那么‘滑’字一定应该解释为‘水的骨头’了!”王安石听后目瞪口呆,
想了半天也没想出该如何反驳苏东坡来。王安石从字体结构人手,
认为“坡”字本意是“土的皮”,“波”是“水的皮”,显然是缺乏科学性和普遍性的。
而苏东坡并没有立即指出他的说法是错误的,而是以谬制谬,巧借王安石的逻辑,
推出一个荒谬的结论,将“滑”拆成“水”和“骨”,
从而推出“滑”字是“水的骨头”的谬论。很显然,这种解释和“滑”字本义风马牛不相及,
王安石的错误观点不攻自破,又无从反驳,只好“目瞪口呆”了。汤姆和杰克在一...
《幽默脱口而出》最新章节